Римская Площадь Ильича
ул. Вековая, дом 21, оф 303

Киев, Московская 1, офис 2

показать на карте

Минск, Московская 1, офис 2

показать на карте

8 (800) 775-32-28

Бесплатный звонок по всей территории России

Обратный звонок

КУПОН НА БЕСПЛАТНУЮ КОНСУЛЬТАЦИЮ

Перевод научно-технической литературы

Миграционные услуги
  • Оформление гражданства
  • Вид на жительство
  • Разрешение на временное проживание
  • Разрешение на работу
  • Консультация по миграционной политике РФ
Бесплатная консультация

В лице нашего бюро переводов вы можете найти исполнителей, способных профессионально осуществить перевод научных текстов. Если вам отказали в других местах, то это не повод отчаяться, ведь вы просто обращались не по адресу – приходите и получите качественный результат. Высокий уровень квалификации наших сотрудников, наличие опыта подобных работ, компетентность – это то, на что мы опираемся в своей работе.

Что такое научный перевод?

Научный стиль литературы выражен в логичности построения предложений, информационной насыщенностью, скрытой эмоциональностью и объективностью изложения материала.

Научно-технический перевод должен использовать только стандартное языковое изложение материала. Здесь не должно возникать никаких двойственных фраз и формулировок, никакого искажения смысла статьи. После перевода должен получиться ясный в изложении текст, максимально приближенный к оригиналу. Получить такой точный перевод можно только у профессионального переводчика, имеющего не только знания в данной области, но и высокую стилистическую грамотность данного иностранного языка.

Виды научных текстов

Существует два вида научной литературы – научно-популярные и научные тексты.

Когда нужен перевод научной литературы, то от переводчика требуется самая большая информационная точность текста. Здесь нельзя двояко трактовать слова, каждое слово должно быть точно переведено, не теряя своего смысла. Для таких текстов требуются большие трудозатраты от переводчика, который должен обладать профессиональными знаниями в данной области.

При переводе научно-популярной литературы требуется не только сохранить точный смысл текста, но и «доходчиво» донести его до простого читателя. За перевод научно-популярного текста может браться только профессионал, специалист широкого профиля, владеющий языком.

Специфика научного перевода

Научная терминология требует определенной направленности перевода. Без адекватного перевода научных терминов весь текст потеряет свой смысл и назначение. Чтобы текст был переведен профессионально, то необходимо выполнить определенные условия – адекватность перевода каждого термина, проверка перевода терминов и специфика передачи смысла терминов.

Переводчик должен переводить не слова и термины, а содержание и смысл текста. Научный перевод не должен передавать своеобразные интонации и эмоции автора, а только его мысли.

 Если требуется перевод научных текстов, то лучше обратиться к профессионалам, которые выполнят данную работу на высшем уровне. Наш адрес вам известен.

Смотрите также

ЦЕНЫ НА МИГРАЦИОННЫЕ УСЛУГИ

УслугаЦена, руб.
Гражданство РФ от 45 000 руб.
Программа переселения соотечественников от 150 000 руб.
Гражданство ребёнку от 30 000 руб.
Разрешение на временное проживание от 45 000 руб.
Вид на жительство от 45 000 руб.
Временная регистрация от 2 000 руб.
Постоянная регистрация от 30 000 руб.

Статьи

Все статьи

GODATA